Code-Switching Crossword

12345678910111213141516
Across
  1. 1. A proposed constraint on code switching. Simplified version: switching can’t happen between bound morphemes, word parts that can’t stand on their own.
  2. 3. Situational code-switching associated with emotions
  3. 4. When code switches happen with function words such as pues, or ya know. These switches are often habitual. Also called emblematic switching
  4. 7. Categories used to classify typical patterns of multi-lingual language use in social or institutional contexts, characterizing setting, participants and topic. (Fishman, 1972, identified five: family, friendship, religion, education, employment)
  5. 8. When a word borrowed from another language is changed (in pronunciation or inflection) so that it behaves like a word from our language.
  6. 9. A proposed constraint on code switching. Simplified version: switching tends to happen where the sentence structure just before and just after the switches are possible in both languages involved.
  7. 12. When code-switching is constrained by the social context. Also known as domain-based code-switching.
  8. 14. A group of (usually unrelated) languages that have become more similar because of geographical proximity, such as Balkan area langauges.
  9. 16. When code-switching is used as a sociolinguistic resource, rather than just to respond to context.
Down
  1. 2. Situational code-switching associated with informative function: academic, business, governmental, legal, medical, etc. topics.
  2. 5. When a particular language doesn’t have a word for a particular concept (and thus usually adopts a word from another language), for example, schadenfreude.
  3. 6. Individual words from another language that are inserted, often being changed to obey the rules of the matrix language. See also code-switching.
  4. 10. A common occurrence in bilingual and multilingual communities, this term refers to instances in which people alternate between at least two languages or language varieties in a single conversation (across sentences or clause boundaries). Sometimes called code-mixing.
  5. 11. A language that shares components of two or more languages, generally in equal proportions. (Such as Michif, a language still spoken in and near Manitoba among the Métis, people of mixed Cree and French ancestry.)
  6. 13. language The dominant language in code-switching (cf. Myers-Scotton 1993b). The non-dominant one is called embedded language.
  7. 15. A linguistic form, such as a word, taken from one language or dialect and incorporated into another, such that monolingual speakers of the borrowing language use it, sometimes with new associations. Once a word is truly borrowed, it loses its associations with the original language, and is adapted to the pronunciation and word formation rules of the borrowing language.